Письмо 13 (XXII) блаженного Иордана Саксонского к блаженной сестре Диане д’Андало, Магдебург 1227 г.
Своей возлюбленной дочери Диане, брат Иордан, слуга ничего не стоящий Ордена Проповедников – пусть твой Жених, Иисус Христос введет тебя в дом вина*.
Поскольку твоя милость наверняка беспокоится обо мне, желаю тебя известить, что отправившись из Вероны, я перенес хорошее и спокойное путешествие. Бог побеспокоился обо мне и послал мне трех крепких попутчиков, которые поддерживали меня, когда я ослабевал. Таким образом, спустя три дня после святого Матфея**, прибыл в Магдебург. Братья приняли меня в своем доме, где собралось также много гостей. Все обрадовались, что, не смотря на их беспокойство о моем состоянии, я прибыл живой и здоровый. Там я также духовно утешился, ибо обнаружил, что дом хорошо управляем, а в нем – несколько молодых людей, которых недавно приняли в Орден. Это меня особенно утешило. Поэтому поблагодари за это нашего Господа, который в каждом деле является для нас благостным милосердием и дает нам больше, чем мы достойны принять.
Кроме того, дражайшая, будь, прошу тебя, более умеренной в твоих трудах и на твою монашескую жизнь наложи узду благоразумия. Знаю, что устремляясь за благоуханием ароматов твоего Жениха, жаждешь принести Ему мирру, то есть телесные умерщвления, но оставь также место на золото, как сделали это трое святых волхвов, которые из своих ларцов преподнесли Иисусу Христу эту ценную руду, ладан и мирру. Не следует наполнять мешок миррой так, чтоб не осталось места на золото премудрости и умеренности. Речь идет о том, чтоб ты могла повторить за Невестой: «Мирровый мешочек (fasciculus murrae) - возлюбленный мой у меня» (Песн 1,12). Не говорит она: «Мой возлюбленный – для меня тяжелый мешок мирры», но «мешочек», выражая, таким образом, умеренность, которое надлежит сохранять во всем. Я часто говорил тебе об этом, когда мы были вместе, а сейчас, когда я далеко, припоминаю: следуй своим путем с огромным спокойствием, так чтобы без преткновения достигла границ небесной отчизны, ведомая Сыном Божиим Иисусом Христом, благословенным во веки веков. Аминь.
Предай меня молитвам твоих сестер и приветствуй их от меня. Дух Истины да пребудет с вами всеми.
* Песн 2,4 – согласно Вульгате: «in cellam vinariam», в Синодальном переводе «в дом пира».
** 24 сентября.
Перевод: о. Ириней Погорельцев ОР
Отправить комментарий