Письмо 1 (XLIX) блаженного Иордана Саксонского, Генуя, лето 1229 года (Это письмо, адресованное брату Стефану, провинциалу Ломбардии, находится в непосредственной связи с письмом к Диане, которое затрагивало ту же проблему).
Брат Иордан, слуга ничего не стоящий Ордена Проповедников, возлюбленному во Христе сыну, брату Стефану*, провинциалу Ломбардии, шлет вечное приветствие.
Как я узнал, Брат, Вы испугались обычного шелеста бумажных страниц и поверили, что конституция, запрещающая братьям принимать постриг, облачать и принимать обеты от женщин, касается также сестер из Святой Агнессы. Тем самым вы послушались каких-то духов, которые не от Бога, позволяя, чтоб в вас самих рождались необоснованные сомнения. Кроме того никогда подобный запрет не пришел бы в голову ни одному из дефиниторов**, если бы не практики некоторых братьев из Тевтонской Провинции, а также иных. Есть у них обычай слишком поспешно постригать, облачать и принимать обеты, особенно в случаях с блудницами или молоденькими девочками, желая, таким образом, этих первых обратить на путь покаяния, а вторых склонить к жизни в чистоте. Поэтому ознакомившись с фактами, распоряжениями и намерениями законодателей всех капитул, знаю наверняка, что когда готовили упомянутый устав, то ни словом, ни намерением не касался он сестер нашего ордена. Ведь это стало бы причиной какого-то глубокого раздела между нами.
Но предположим даже, что хотели мы постановить нечто подобное. Разве могли бы мы так поступить? Совсем нет! Ибо действовали бы мы тогда против воли папы, по распоряжению которого мы должны ними заниматься, так же точно как и все братья нашего ордена. Поэтому прошу, чтоб Вы не позволяли себе, Брат, никаких сомнений в этом отношении. Не следует также, чтобы делая замечания на эту тему в присутствии других, вводили их в заблуждение, поскольку существует однозначный принцип, которого мы должны держаться.
С другой стороны, если кому-то покажется, что мы не можем освобождать от орденских законов, было бы это равнозначно, как мне кажется, с отрицанием факта, что именно нам доверена забота об ордене. В наших конституциях нет ничего такого неоспоримого, от чего бы мы не могли освободить, в зависимости от требования времени, места или лиц, по нашему усмотрению. Исключением являются только эти три статьи, которые на предыдущем капитуле в Париже*** были установлены с такой силой, что не могут быть отозваны или подлечь освобождению. Этим письмом мы желаем в вашем присутствии еще раз подтвердить их с силой. Что касается иных, у меня нет никаких сомнений, что мы можем от них освобождать. Это касается, например, вопроса пользования лошадьми, получения денег на дорогу и многого другого тому подобного, без внимания на их значение и важность. Откуда бы я взял такую уверенность, если бы существенно не была дана нам такая сила? Пока что, благодаря Богу, у меня нет наименьших сомнений, что я мог спокойно освободить, во всех тех случаях, когда я так поступал.
Дражайший Брат! Принимая во внимание то, что мы писали выше, выбросьте из вашей совести всяческие скрупулы и будьте полностью уверены в этих делах. Изменение убеждений каждый раз, когда кто-либо оказывается более красноречивым, чем мы, свидетельствует об отсутствии благоразумия, и так часто мы об этом слышали! Поэтому прошу успокоить сестер из Святой Агнессы. Пусть во имя Господа пребывают в мире, ибо упомянутая выше статья наших конституций ничего их не лишает.
Пишу вам это письмо из Генуи, где полон сил ожидаю морской переправы в Монпелье. Кажется мне, что недавно я писал болонскому приору о плодах, какими одарил нас Господь в Верчелли. Но расскажу все еще раз, если об этом меня просите.
Поначалу тамошние студенты были абсолютно невосприимчивыми к моим словам. Поэтому я решил покинуть этот город, и был уже даже приготовлен к пути, когда вдруг, ведомый рукою Божьей, попросил меня принять его в орден Вальтер Немец, регент кафедры логики, совершенный в своем искусстве, который с легкостью мог бы войти в группу наилучших парижских магистров. Сейчас также присоединились к нему два его бакалавра: один из Прованса, второй из Ломбардии, оба прекрасно подготовленные к ведению лекций. Следующий прибыл немец, каноник из Шпайера, который изучал каноническое право и был ректором всех немецких студентов в Верчелли. За ним прибыл правый и добрый немец: Годескальк, каноник из Траекта****. Потом вступило двое провансальцев, один из которых заменял на кафедре магистра декретов, а второй – магистра прав*****. Все они казалось, как бы специально для нас подобраны среди группы студентов. Позднее вступили еще другие очень хорошие и правые, так что тех, которые обратились в столь кратком времени, было в сумме двенадцать или тринадцать. Почти всех я забрал с собою в Геную, откуда двое сейчас отправились в Монпелье. Остальные какое-то время останутся на месте. Среди них пятеро ломбардцев. Следует за это благодарить Бога, благословение которого постоянно простирается над нами и над нашими сынами (Пс 115,14).
Оставайся с Богом, Брат мой, и молись обо мне.
Приветствуй братьев, наших друзей и поручи меня их молитвам. Среди послушников, которые остались в Генуе, есть один юноша из Кремоны, человек весьма правый, образованный в логике и подающий надежды на будущее. Его зовут Перегрин. Когда он побудет немного в ордене, можете перевести его туда, где, по вашему мнению, находится наилучший университет в Провинции.
Будь здоров.
* Стефан Испанец, был провинциалом Ломбардии в 1224-1238 гг., участвовал в процессе канонизации св. Доминика.
** Дефиниторы – специально избранные братья, которые во время генерального или провинциального капитула получают задание формулировать новые распоряжения и решения. Во время капитула они имеют наивысшую власть в Ордене.
*** В 1228 году в Париже, под председательством мастера Иордана впервые состоялся специальный капитул – capitulum generalissime. Его постановления и распоряжения носили особенный характер. На нем братья установили нерушимые основы доминиканских конституций: 1. Запрет владеть и принимать собственность; 2. Запрет апелляции; 3. Приказ следить за тем, чтоб уставы высшей власти не наносили урон низшей власти или конкретным братьям.
**** В тексте лат.: “canonicus Traiectensis”. Неизвестно, однако, идет ли речь о Маастрихт – лат. Traiectum ad Mosam, или о Утрехт – лат. Traiectum ad Rhenum.
***** «Декреты» - церковные законы, «права» - светские.
Перевод: о. Ириней Погорельцев ОР
Отправить комментарий