Из книги брата Жерара де Фрашет «ЖИТИЯ БРАТЬЕВ», Часть III. Легенда об Иордане Саксонском, Глава VII.
Когда Магистр Иордан шел из Ломбардии в Германию в сопровождении двух братьев и одного светского клирика, который потом также вступил в Орден, прибыли они, усталые и голодные, в альпийскую деревню под названием Урзерн. Добравшись до единственного в селении постоялого двора, они попросили трактирщика по имени Гюнтер принести им что-нибудь на ужин. Но тот воскликнул: «По правде сказать, у меня в доме нет даже хлеба, потому что всего час назад здесь стояла целая толпа паломников, и они съели все, что было у нас в деревне. Осталось только два маленьких хлебца, которые я отложил заранее; но что в них проку – этого и для вас будет слишком мало». «Бога ради, - вскричали они, - принеси нам, что сможешь!» И были принесены два маленьких хлеба. Однако, едва благословив стол, Магистр Иордан начал отламывать от хлебов куски и подавать нищим, которые, заслышав такие новости, толпой собрались к дверям; тут трактирщик, а вслед за ним и братья начали упрекать его: «Добрый Магистр, что вы делаете? Или не знаете, что нам самим не хватает хлеба?» Так говоря, они закрыли двери, желая отделаться от многочисленных бедняков. Однако блаженный Иордан приказал им снова открыть трактир и продолжил раздавать хлеб – и, как потом посчитали, он роздал от двух малых хлебцев не менее тридцати больших кусков, каждый из которых был достаточно велик, чтобы насытить человека. После раздачи же осталось столько, что четверо братьев, хозяин и все его домочадцы съели, сколько пожелали, и даже не смогли справиться с остатками. При виде такого чуда достойный трактирщик возгласил: «Воистину, этот муж – настоящий святой», и не взял от клирика денег, которые тот предлагал в уплату. «Ничего не возьму, - сказал он, - и более того, в будущем обещаю безо всякой мзды обеспечивать этого благого отца и его братьев всем, что Господь пошлет мне самому – ведь, сдается мне, они истинно Его слуги». Но и такая щедрость казалась ему недостаточной – вдобавок он наполнил фляжку клирика вином, которое просил приберечь братьям на дорогу.
Перевод: Антон А. Дубинин ОPs.
Отправить комментарий