Два поста св. Розы

9/20/2024, No Comment

Из книги «Удивительное житие и драгоценная смерть досточтимой сестры Розы Святой Марии из Лимы», авторства о. Леонхарда Хансена ОР. Глава V, Необыкновенное самоограничение Святой и ее продолжительные посты, 68-69.

Теперь следует перейти к постам её, хотя весьма справедливо можно задаться вопросом, что доставляло ей больше мук: само голодание или же вышеописанная пища. Те, кто после кончины Розы торжественно свидетельствовали о её добродетелях, указывали, что посты её были двух родов: один общий, когда она раз в день подкреплялась толикой хлеба и глотком воды, причём только в ночное время; другой же она называла своим, когда она в течение целых суток не вкушала совершенно ничего. Первый, хотя он был почти ежедневным, она творила в особенности в последние годы, проведённые в доме казначея Гонсало; а собственный, но ежегодный, она, живя по правилам Доминиканского монашества, соблюдала непрерывно те семь месяцев, что протекают между праздником Воздвижения Св. Креста и Пасхой и посвящены орденскому посту. И в эти месяцы она томила себя более тщательным ограничением даже в травах и хлебе до наступления Четыредесятницы, когда она полностью лишала себя хлеба и питалась по чуть-чуть только помидорным семенам, причём по пятницам съедала их не более пяти, запивая каждое глотком бараньей желчи, дабы явственнее помянуть сим пиршеством горечь пяти ран Христовых.

В остальное время года она назначала себе такую скудную меру хлеба, что порцию, которой, как казалось, хватило бы лишь на один день, она потребляла в течение почти целого восьмидневья. Пока Роза жила в родном дома у себя в затворе (о коем – ниже), жена казначея Гонсало еженедельно посылала ей восемь пирожков из довольно грубой муки, чтобы она их по одному регулярно целиком употребляла в прибавок к менее необходимой пище. Но по прошествии недели, проверяя, сколько всего осталось из хлебного пайка, обнаруживали, что Роза из восьми малюсеньких хлебцев за всю неделю съедала не более полутора, отложив остальные шесть с половиной, что хранились в запасе.

Перевод: Константин Чарухин.

продолжение

No Comment

Отправить комментарий