Ангельский посланец (история с шоколадом)

Из книги «Удивительное житие и драгоценная смерть досточтимой сестры Розы Святой Марии из Лимы», авторства о. Леонхарда Хансена ОР. Глава ХV, Общение с ангелами-хранителями и разнообразные сражения с бесами, 200-203.

Святых ангелов Бернард* считал воистину сердцем Божиим, о чём писал в слове 12 на псалом «Живущий под кровом Всевышнего» (Пс. 90), когда отнёс слова «Обращаешь к нему сердце Своё» (Вульг. Иов. 7:17) из 7-й главы книги Иова к ангелам, посылаемым хранить людей. Для Розы ангел ей был не только хранителем, но и закадычным другом, более того: поверенным, наперсником, постоянным собеседником, дабы даже из этого она поняла, как нежно Христос обратил к ней сердце Своё. Впоследствии у девы с ангелом сложились такие доверительные отношения и тесная дружба, что она его обычно посылала вестником всякий раз, когда Жених не являлся в привычный час. Тогда она с ещё большим доверием обращалась к ангелу с составленным на своём языке стихотворением примерно следующего содержания:

Лети, эфеб небесный, Создателю скажи,

Что умереть готова я и жизнь мне уж не в жизнь.

Почему Он длит разлуку, когда Роза терпит муку,

Как можно скорей разузнай.

Попроси, пусть поспешит, небеса наклонит,

Ко мне снизойдёт, свет лица прольёт,

Ибо я от любви изнемогаю.

Когда однажды ночью двери ворота сада закрылись, а Роза, как обычно, осталась бодрствовать в своей тесной отшельнической келейке, она почувствовала, что внезапно лишилась сил, до того, что испугалась глубокого обморока. Поэтому она решила вернуться домой к матери, посоветовавшись предварительно с опекающим её ангелом. Мать (которая ключ от сада постоянно держала при себе), заметив на лице дочери признаки надвигающейся потери сознания, без промедления выхватила из кошелька два гроша и приказала служанке быстро сбегать в ближайшую аптечную лавку и купить сахару, угля да индейской пасты, что туземцы называют «шоколадом», как имя, так и польза коего уже достаточно известны европейцам: ибо, если растворить его в тёплой воде с третью сахару, он оказывает укрепляющее действие одновременно на желудок и на сердце.

Дочь всеми силами просила мать не входить в такие траты из-за неё, уверяя, что в шоколаде у неё не будет недостатка. Мать возразила: «Ты думаешь, во всём этом доме сыщется хоть крупица шоколаду?!» Роза ответила отрицательно, но добавила, что его вскоре доставят из казначеева дома. Родительница взревела, молвив: «Ты или врёшь, или бредишь! Кто это пришлёт тебе горячего шоколада в такой поздний час?! Да и откуда в казначеевом доме, что так далеко отсюда, могут узнать, что тебе из-за неожиданной немочи потребовалось таковое лекарство? Ты была заперта в саду и не могла никого туда послать, да и из оного дома не приходил никто, кто мог бы сообщить казначею о твоей нужде. Так что ступай, служанка, исполняй что приказано!» Роза снова преградила путь с мольбою, твёрдо заверяя, что слуга казначея вот-вот прибудет с приготовленным лекарством. Так и произошло: ибо пока мать ещё препиралась с дочерью, в дверь постучали. То был казначеев слуга – он просил пустить его, чтобы он мог передать Розе то, что он доставил от казначеевой супруги. То был серебряный кувшин, полный горячего шоколада. Родительница остолбенела, но Роза тотчас же, отпуская слугу, велела ему поведать своей госпоже, что она вовремя пришла на выручку.

Теперь уж мать, смущённая труднопостижимым знамением, стала расспрашивать, что подвигло жену Гонсало в столь поздний ночной час послать из дома слугу, кто и оной госпоже возвестил о том, что деве дурно, и Розе – о том, что слуга послан и наверняка придёт. В конце концов, ссылаясь на высший обет послушания, она обязала дочь признаться, откуда той стало известно, что в таковой час ей из казначеева дома доставят шоколад. Дочь, улыбаясь, ответила: «Не удивляйся, милая матушка, ибо часто такого рода услуги мне изволит оказывать мой ангел-хранитель. Давеча, когда стала у себя в келейке терять сознание, то послала ангела, который сообщил донне Марии де Усатеги, что мне во вспомоществование потребно то, что ты видишь. Он взялся исполнить моё поручение, и я была уверена, что он справится. В таковом уповании я покинула келейку, пришла к тебе сюда и присела, чтобы дождаться здесь казначеева слуги и разделить с родительницей подарок». Удивилась мать быстрому да скорому услужению ангела, но ещё более тому, что дочь, как видно, была не удивлена, давно привыкнув, что случается сие запросто и часто.

* Клервоский. – прим. пер.

Перевод: Константин Чарухин.

Комментариев нет:

Отправить комментарий